Corona
Conversations

East & West

www.aaari.info/cunyforum

On Earth: Poems

Lei Mo

Gatha or Eulogy
—Dedicated to People Who Lost Their Lives due to the Epidemic

There is a path called death
A homeland to call a grave
An ocean wave called tears
A vast ocean called the spirit
A sky called loneliness
A kind of pining called clarity

There is a life called impermanence
A state called Being1
A Spring day called sorrow
A kind of sorrow called silence
A kind of love called opium poppy

There is a kind of hate called indifference
A kind of livelihood called the world of dust
A kind of encounter called serendipity
A kind of happiness called solitude
A kind of suffering called desire
A kind of night called insomnia

There is a fiery lamp called the sun

 

偈颂或悼词
—献给疫情中死去的人们

有一条道路叫死亡
有一个家园叫坟墓
有一朵浪花叫泪水
有一个海洋叫心灵
有一片天空叫寂寞
有一种相思叫清明

有一个生命叫无常
有一种境界叫真如
有一个春天叫悲伤
有一种悲伤叫沉默
有一种爱情叫罂粟

有一种仇恨叫冷漠
有一种生活叫尘世
有一种交往叫邂逅
有一种幸福叫孤独
有一种痛苦叫欲望
有一个夜晚叫白夜

有一盏灯火叫太阳


Eyes

I can see your eyes now
Two crystals among Spring’s rays
Like viewing two stars, without darkness
Viewing an oasis, without a desert

I am imagining your beauty
Your kindness and demure
But I dare not remove your face mask
Dare not reveal scars of this era

 

眼睛

我只能看见你的眼睛了
春光里的两颗水晶
仿佛只看见星星,不见黑暗
只看见湖泊,不见沙漠

我想象着你的美
你的善良和羞怯
但我不敢掀开你的口罩
不敢揭开这个时代的伤疤


Jade Orchid

Jade orchid blooms serenely
Then slowly withers away

Like a sheet of white paper
Words unwritten, but already turned to ashes

A young girl in a white skirt
Appears in this world, suddenly missing

Or, a flash of lightning2
Illuminating, me and your black night

H1N1, COVID-19
Jade orchid blooms quietly, then slowly withers away

 

玉兰花

玉兰花静静地盛开
又静静凋谢

就像一张白纸
还没写字,就已化为灰烬

身着白裙的少女
刚刚来到人世,突然失踪了

或者,只是一道闪电
照亮了,我和你的黑夜

H1N1,COVID-19
玉兰花,静静地盛开,又凋谢


On Earth
Dying as a result of infection is no different than murder.
In my heart I am completely unwilling!
—Fang Fang

Never have I encountered war
Never experienced earthquakes or hurricanes

Only remembering as a child, I endured starvation
As a youth, perhaps some suicidal thoughts

A few decades pass instantly: spring flowers, autumn moon3
Walking by day and resting by night, gluttony and lust

I am infatuated with this world of dust
More and more moved by mountains and rivers

What is a singular life and death?
What is a fleeting human life?

Let me experience a bit more
Tonight, let me wake upon this beautiful Earth

 

在地球上
如果因染疫而死,那无异于他杀,
我是于心不甘的!
—方方

我没有遭遇过战争
也未经历过地震、飓风

只记得童年,忍受过饥饿
年青时,或许有过自杀的念头

一晃几十年,春花秋月
日行夜卧,食与色

我已越来越恋这尘世了
越来越被山川感动

什么是生死如一
什么是人生如寄

那就让我多寄一会儿吧
今夜,让我醒在这美丽的地球上


February, the Second Month

Second month, all the rain cannot equal the world’s tears
February, a magpie’s chirps like the crow’s agonized cries
February, bundles of hill flowers gathered into immense circles4
February, hoping indignation and sorrow are a kind of virus
February, the black night is a long-lasting hard biscuit
February, lungs become frost-bitten cabbage in the snow
February, outside a window a turtledove singing the waterhen’s song
February, hoping the dawn will be like a great river washing everything
February, lies zombie-walking on the barren Earth
February, truth like old potatoes starting to sprout
February, all native places gradually become distant places
Second month, hoping the papaya’s fragrance remains in our minds

 

二月

二月,所有的雨水都不抵人世泪水
二月,喜鹊的叫声也仿佛乌鸦唳啸
二月,山坡上的花朵围成巨大圆圈
二月,只愿愤怒和悲哀是一种病毒
二月,黑夜是一块加长的压缩饼干
二月,双肺变成雪地上冻坏的白菜
二月,斑鸠在窗外唱着苦恶鸟之歌
二月,只愿曙光如大河冲洗这一切
二月,谎言在空空大地上僵尸而行
二月,真理像陈年的土豆开始发芽
二月,所有的故乡都渐成遥远他乡
二月,只愿我们心中还有木瓜芬芳


Sorrow

The virus departs from the bat
Keeping bamboo rats and snakes company

Someone caught and fed on bamboo rats and snakes
The virus also seized the chance to feed on his lungs

This person fell
Family and friends suffered the same misfortune too

This is the year 2020
Gradually escalating misfortune and sorrow

But compared with such things
What is more sorrowful than hiding all of this
?

 

悲哀

病毒离开了蝙蝠
与竹鼠和蛇为伍

有人捕食了竹鼠和蛇
病毒也伺机咬他的肺

这个人倒下了
亲人和朋友也跟着倒了霉

这是2020年
不断升级的不幸与悲哀

但与这些相比
还有什么比隐瞒这一切更悲哀


Notes

[1] Tathātā, also translated as “thusness” or “suchness,” referring to one’s realization of truths in the Dharma (cosmic order).
[2] An allusion to an important gatha in the Diamond Sutra: “All conditioned dharmas are like dreams. Illusions, bubbles, shadows, like dew drops and a lightning flash.”
[3] Literary allusion to a line from a poem by the last Tang Emperor Li Yu (937-978): “When will the spring flowers and autumn moon end?” (春花秋月何时了?)
[4] In China, it is customary for guests at a funeral service to prepare flower arrangements in the form of funerary wreathes to honor the dead.

Author Bio

Lei Mo is the pen name of Qiming Pei, born in 1963 in Hai’an County, Jiangsu Province, China. He currently lives below Mufu Mountain in Nanjing. Lei Mo began writing poetry in the 1980s. In 1991, he proposed the concept of “New Zen Poetry.” His works include the two important essays “Experience: Life Zen and Poetry” (published in Buddhist Culture, 1993, No. 1) and “Language: Obstructions of Zen and Poetry” (published in Taiwan’s Gemini Poetry Journal, No. 6, 1997 and The Dew of Zen, 2002 Summer edition). In 1995 the U.S. poetry journal Talisman introduced Lei Mo’s “New Zen Poetry” as a specialized topic. In 2007, Lei Mo published his first poetry anthology New Zen Poetry: Eastern Wall Strikes Western Wall and subsequently published poetry in various magazines such as Yangzi River, Journal of Poetry Selections, Poetry Wave, and Poetry Monthly Journal. His works were also collected in anthologies such as New Century Poetry Canon and Chinese Poetry from 1991 and Onward.

雷 默,原名裴其明,1963年生于江苏海安县,现居南京幕府山下。上世纪80年代初开始写诗。1991年提出“新禅诗”概念,撰有《体验:生命的禅与诗》(刊于《佛教文化》1993年第1期)、《语言:禅与诗的障碍》(刊于台湾《双子星诗刊》第6期,1997,以及《禅露》2002夏季刊)两篇重要文章。1995年美国英语诗刊《TALISMAN》专题介绍了雷默新禅诗。2007年,出版第一本诗集《新禅诗:东壁打西壁》,随后在《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》等杂志发表诗歌并有作品收入《新世纪诗典》《1991年以来的中国诗歌》多种选本。

Chinese to English Translation:
Henry Lem is an Assistant Professor of Chinese at the Defense Language Institute (Department of Defense). His research has been published in peer-reviewed journals such as Ming Qing Studies (2019) and Yunhan Academic Journal (2012-2013). He is currently finishing a research article on the classic novel Water Margin and martial arts heroes, which will be published in the journal Frontiers of Literary Studies in China. Dr. Lem's research interests include traditional Chinese fiction, Confucianism, Chinese masculinities, hermeneutics, and translation.